Como você pronuncia o nome do novo técnico do Flamengo? Domenéqui, Dominique, Tórrente? Não temos o costume de vocalizar nomes em catalão e, obviamente, falar “Domènec Torrent” não está na ponta da nossa língua. Mas calma, ainda será possível saudar o comandante a plenos pulmões no Maracanã — mas por via das dúvidas, o apelido “Dome” está a disposição.

Natural da região da Catalunha, Torrent tem 58 anos e nasceu em Santa Coloma de Farners, em Girona. Caso o torcedor rubro-negro tente falar seu nome em castelhano (ou espanhol, como é conhecido), estará errado. Não apenas por questões separatistas, mas porque o catalão possui características próprias. Trazendo para o português, o vocal mais próximo seria:

  • Do-mê-ne-que; Tor-rên

A dúvida também foi grande nos Estados Unidos, quando dirigiu o New York City. Tanto que Torrent gravou um vídeo de perguntas e respostas aos torcedores e, em uma delas, explicou como seu nome é pronunciado.

— A língua catalã tem muitas vírgulas e sonidos fechados. Mas todos falam espanhol também. Na Constituição espanhola está escrito que todos os cidadãos temos o direito e o dever de conhecer o castelhano e reconhece como segundas linguás do país o catalão, o galego, o euskera e o valenciano — conta a jornalista espanhola Virtudes Sánchez, do Marca.

Outra estranheza no nome do novo treinador, ao menos para os brasileiros, é a “crase” na primeira letra “e” em Domènec, primeiro nome do treinador. A razão também é a pronúncia, e não se trata de uma crase, e sim de um acento grave.

A crase é a forma como o acento grave (à, è, ì, ò, ù) é usado na língua portuguesa, mas ela tem outras funções em palavras em outros idiomas (não confundir com o mais usual acento agudo – á, é, í, ó, ú). Mas por que o acento grave existe no nome do treinador se eles não são vistos na língua espanhola?

Simples, nascido em Santa Coloma de Farners, na Catalunha, o técnico do Flamengo, obviamente, teve o nome escolhido em catalão. E no catalão, o acento grave (accent obert) é usado para indicar tonicidade e a pronúncia fonética de certas vogais tônicas, como è (pronuncia-se parecido como ê), ao invés de e.

Se você quiser que um catalão pronuncie corretamente “Flamengo”, por exemplo, é melhor escrever “Flamèngo”.